Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Dich interessiert die finnische oder schwedische Sprache und möchtest mehr über sie wissen? Vielleicht möchtest du sie sogar erlernen? Wie wär´s mit einer Kommunikation in Finnisch oder Schwedisch? Hier ist Platz für Zungenbrecher!

Moderatoren: Peter, Sapmi

Antworten
Benutzeravatar
smh
Mumin Experte
Beiträge: 195
Registriert: 24. Jun 2005 23:08
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von smh » 4. Sep 2006 00:39

Im Finnischen gibt's n Wort fuer Piercing habe ich gelernt (auch wenn ich mir das Wort nicht merken konnte)... aber gibt's auf deutsch echt kein anderes Wort??

xxx
s
pukeudun mustaan kunnes löydän jotakin tummempaa

Benutzeravatar
Syysmyrsky
Kela Überlebender
Beiträge: 3150
Registriert: 27. Nov 2005 16:40
Wohnort: Mönchengladbach
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Syysmyrsky » 4. Sep 2006 07:32

smh schrieb am 04.09.2006 00:39
Im Finnischen gibt's n Wort fuer Piercing habe ich gelernt (auch wenn ich mir das Wort nicht merken konnte)... aber gibt's auf deutsch echt kein anderes Wort??
"piercen" = hautstechen
"Piercing" = Hautschmuck, Körperschmuck

Gibt's aber wohl nur wieder in meinem Sprachgebrauch ;)
Zuletzt geändert von Syysmyrsky am 4. Sep 2006 07:33, insgesamt 1-mal geändert.
Hinter einem denglisch-babylonischen Sprachgewirr kann man sich wunderbar verstecken, Wissenslücken vertuschen und Kompetenz vorgaukeln.

Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Risto » 4. Sep 2006 07:40

smh schrieb:
Im Finnischen gibt's n Wort fuer Piercing habe ich gelernt (auch wenn ich mir das Wort nicht merken konnte)...




Es heisst "lävistys".
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 07:42, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Hans
Salmiakki Resistenter
Beiträge: 4814
Registriert: 28. Mär 2005 19:43
Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Hans » 4. Sep 2006 11:24

Kann man lävistys denn ins Deutshe uebersetzen, bedeutet das was (anderes als p. ?) ? "Hautstechen" is ja eher wieder albern. :)
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)

Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Risto » 4. Sep 2006 12:15

@Hans: laut meinem Finnisch-Deutsch-Finnisch Wörterbuch hat "lävistys" zwei deutsche Definitionen, und zwar:

1. die Durchbohrung, das Lochen, die Durchlöcherung

2. (koru) das Piercing


Ganz buchstäblich heisst "lävistys" gerade "Durchbohrung", "Lochen" oder "Durchlöcherung".
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 12:18, insgesamt 1-mal geändert.

black rose
Moltebeeren Tester
Beiträge: 436
Registriert: 16. Apr 2006 12:23
Wohnort: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von black rose » 4. Sep 2006 16:15

Risto schrieb am 04.09.2006 12:15
@Hans: laut meinem Finnisch-Deutsch-Finnisch Wörterbuch hat "lävistys" zwei deutsche Definitionen, und zwar:

1. die Durchbohrung, das Lochen, die Durchlöcherung

2. (koru) das Piercing

Ganz buchstäblich heisst "lävistys" gerade "Durchbohrung", "Lochen" oder "Durchlöcherung".
und? ein piercing is doch eine durchbohrung (der haut) oder nich? 80 :D

Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Risto » 4. Sep 2006 16:24

@black rose: Eben, und die Frage lautet deswegen: warum sagt ihr auf Deutsch "Piercing" anstatt "Durchbohrung"..? ?(
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 16:32, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Hans
Salmiakki Resistenter
Beiträge: 4814
Registriert: 28. Mär 2005 19:43
Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Hans » 4. Sep 2006 16:35

Weil "Ich hätte gern, dass Du eine Durchbohrung der Haut bei mir vornimmst, und danach ein Schmuckstücks dort einbringst" sich deutlich blöder anhört als "Ich hätte gern ein Piercing" und das auch einen Umsatzeinbruch fuer die Studios bedeuten würde.
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)

Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Risto » 4. Sep 2006 16:42

Hans schrieb:
Weil "Ich hätte gern, dass Du eine Durchbohrung der Haut bei mir vornimmst, und danach ein Schmuckstücks dort einbringst" sich deutlich blöder anhört als "Ich hätte gern ein Piercing" und das auch einen Umsatzeinbruch fuer die Studios bedeuten würde.
Hmm... also mir kommt deinen reindeutschen Satz viel besser als der Piercing-Satz vor, aber andererseits habe ich in der Schule eher klassisches Deutsch gelernt beziehungsweise weniger mit Alltagsdeutsch zu tun gehabt, und als nicht-Muttersprachler kenne ich die Nuancen der deutschen Sprache nicht so gut.

Benutzeravatar
Hans
Salmiakki Resistenter
Beiträge: 4814
Registriert: 28. Mär 2005 19:43
Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Hans » 4. Sep 2006 16:46

Nun, ich wollte auch lediglich - das ist ein gutes Beispiel dafür, finde ich - deutlich machen, daß durch Nichtverwendung von Anglizismen und anderen Fremdwörtern, eine kurze und klare, ja, sogar eindeutige Aussage, sehr aufgebläht und in die Länge gezogen wird, ohne dass der Informationsgehalt steigt. Wenn's sich schöner anhört, gut :) - das ist bei Poesie auch oft der Fall, aber Reden will man dann doch nicht immer so. (Es sei denn, es geht um Arno Schmidt, aber das ist eine andere Geschichte ;) )
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)

Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Risto » 4. Sep 2006 16:52

@Hans: Ich gebe dir recht. In der Kürze liegt die Würze, sozusagen. ;) Allerdings kapiere ich immernoch nicht ganz, warum man nicht in der deutschen Sprache "Durchbohrung" anstatt "Piercing" benutzen könnte. Anstatt "Ich hätte gern ein Piercing" würde man einfach "Ich hätte gern eine Durchbohrung" sagen. Der Begriff "Durchbohrung" könnte sowohl das Lochen beziehungsweise den Hautschmuck enthalten, genau wie der finnische Begriff "lävistys", die ja eine wortwörtliche und begriffsmässige Entsprechung vom "Piercing" ist.
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 16:53, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10563
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Sapmi » 4. Sep 2006 17:02

Hans schrieb am 04.09.2006 16:35
dass Du eine Durchbohrung der Haut bei mir vornimmst
Stimmt ja auch nicht immer, da manchmal auch Fleisch, Knorpel und so durchbohrt wird (evtl. auch Hirn? Bild)
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

hullu poro
Alter Schwede!
Beiträge: 1239
Registriert: 10. Apr 2005 09:56
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von hullu poro » 4. Sep 2006 18:01

Weil "Durchbohrung" ehr an Dr. Hannibal L. erinnert, als an Schmuck ;)
<span style="color:darkred;">Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste.
Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace.
Something takes a part of me...
</span>
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/ ... /event.png[/img]

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10563
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Sapmi » 4. Sep 2006 18:08

hullu poro schrieb am 04.09.2006 18:01
Weil "Durchbohrung" ehr an Dr. Hannibal L. erinnert, als an Schmuck ;)
Naja, genau genommen ja nicht nur das Wort, sondern auch gewisse Varianten der Tat, wie z. B. Zunge, Brustwarzen (und schlimmer...) :rolleyes:
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Beitrag von Risto » 4. Sep 2006 18:21

Auf Finnisch wird das Wort "lävistää" auch in anderen Zusammenhängen als in Bezug auf "Piercings" benutzt. Man kann z.B. "puukko lävisti vasemman keuhkon" sagen, was als "das Finnenmesser hat die linke Lunge 'durchgebohrt'" ins Deutsche übersetzt wäre.

Dies sind aber eben solche Nuancen, die man als nicht-Muttersprachler nur im begrenzten Umfang "hören" kann. Ist aber gut zu wissen, dass man im deutschen Sprachraum eher nicht über "Durchbohrungen" reden sollte, wenn es um "Piercings" handelt. :D So unterschiedliche sind Sprachen eben.

Antworten

Zurück zu „Suomen und Svenska Area“