Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
- smh
- Mumin Experte
- Beiträge: 195
- Registriert: 24. Jun 2005 23:08
- Kontaktdaten:
#61 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Im Finnischen gibt's n Wort fuer Piercing habe ich gelernt (auch wenn ich mir das Wort nicht merken konnte)... aber gibt's auf deutsch echt kein anderes Wort??
xxx
s
xxx
s
pukeudun mustaan kunnes löydän jotakin tummempaa
- Syysmyrsky
- Kela Überlebender
- Beiträge: 3556
- Registriert: 27. Nov 2005 16:40
- Wohnort: Mönchengladbach
- Hat sich bedankt: 23 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
- Kontaktdaten:
#62 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
"piercen" = hautstechensmh schrieb am 04.09.2006 00:39
Im Finnischen gibt's n Wort fuer Piercing habe ich gelernt (auch wenn ich mir das Wort nicht merken konnte)... aber gibt's auf deutsch echt kein anderes Wort??
"Piercing" = Hautschmuck, Körperschmuck
Gibt's aber wohl nur wieder in meinem Sprachgebrauch ;)
Zuletzt geändert von Syysmyrsky am 4. Sep 2006 07:33, insgesamt 1-mal geändert.
Hinter einem denglisch-babylonischen Sprachgewirr kann man sich wunderbar verstecken, Wissenslücken vertuschen und Kompetenz vorgaukeln.
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#63 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
smh schrieb:
Es heisst "lävistys".
Im Finnischen gibt's n Wort fuer Piercing habe ich gelernt (auch wenn ich mir das Wort nicht merken konnte)...
Es heisst "lävistys".
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 07:42, insgesamt 1-mal geändert.
- Hans
- Salmiakki Resistenter
- Beiträge: 4813
- Registriert: 28. Mär 2005 19:43
- Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande
#64 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Kann man lävistys denn ins Deutshe uebersetzen, bedeutet das was (anderes als p. ?) ? "Hautstechen" is ja eher wieder albern.
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#65 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
@Hans: laut meinem Finnisch-Deutsch-Finnisch Wörterbuch hat "lävistys" zwei deutsche Definitionen, und zwar:
1. die Durchbohrung, das Lochen, die Durchlöcherung
2. (koru) das Piercing
Ganz buchstäblich heisst "lävistys" gerade "Durchbohrung", "Lochen" oder "Durchlöcherung".
1. die Durchbohrung, das Lochen, die Durchlöcherung
2. (koru) das Piercing
Ganz buchstäblich heisst "lävistys" gerade "Durchbohrung", "Lochen" oder "Durchlöcherung".
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 12:18, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Moltebeeren Tester
- Beiträge: 436
- Registriert: 16. Apr 2006 12:23
- Wohnort: Deutschland
- Kontaktdaten:
#66 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
und? ein piercing is doch eine durchbohrung (der haut) oder nich? 80Risto schrieb am 04.09.2006 12:15
@Hans: laut meinem Finnisch-Deutsch-Finnisch Wörterbuch hat "lävistys" zwei deutsche Definitionen, und zwar:
1. die Durchbohrung, das Lochen, die Durchlöcherung
2. (koru) das Piercing
Ganz buchstäblich heisst "lävistys" gerade "Durchbohrung", "Lochen" oder "Durchlöcherung".
meine HPs:
http://mysterium.chapso.de
http://dogslife.chapso.de (in bearbeitung)
http://horselife.chapso.de (in bearbeitung)
http://mysterium.chapso.de
http://dogslife.chapso.de (in bearbeitung)
http://horselife.chapso.de (in bearbeitung)
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#67 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
@black rose: Eben, und die Frage lautet deswegen: warum sagt ihr auf Deutsch "Piercing" anstatt "Durchbohrung"..? ?(
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 16:32, insgesamt 1-mal geändert.
- Hans
- Salmiakki Resistenter
- Beiträge: 4813
- Registriert: 28. Mär 2005 19:43
- Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande
#68 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Weil "Ich hätte gern, dass Du eine Durchbohrung der Haut bei mir vornimmst, und danach ein Schmuckstücks dort einbringst" sich deutlich blöder anhört als "Ich hätte gern ein Piercing" und das auch einen Umsatzeinbruch fuer die Studios bedeuten würde.
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#69 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Hans schrieb:
Hmm... also mir kommt deinen reindeutschen Satz viel besser als der Piercing-Satz vor, aber andererseits habe ich in der Schule eher klassisches Deutsch gelernt beziehungsweise weniger mit Alltagsdeutsch zu tun gehabt, und als nicht-Muttersprachler kenne ich die Nuancen der deutschen Sprache nicht so gut.Weil "Ich hätte gern, dass Du eine Durchbohrung der Haut bei mir vornimmst, und danach ein Schmuckstücks dort einbringst" sich deutlich blöder anhört als "Ich hätte gern ein Piercing" und das auch einen Umsatzeinbruch fuer die Studios bedeuten würde.
- Hans
- Salmiakki Resistenter
- Beiträge: 4813
- Registriert: 28. Mär 2005 19:43
- Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande
#70 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Nun, ich wollte auch lediglich - das ist ein gutes Beispiel dafür, finde ich - deutlich machen, daß durch Nichtverwendung von Anglizismen und anderen Fremdwörtern, eine kurze und klare, ja, sogar eindeutige Aussage, sehr aufgebläht und in die Länge gezogen wird, ohne dass der Informationsgehalt steigt. Wenn's sich schöner anhört, gut - das ist bei Poesie auch oft der Fall, aber Reden will man dann doch nicht immer so. (Es sei denn, es geht um Arno Schmidt, aber das ist eine andere Geschichte ;) )
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#71 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
@Hans: Ich gebe dir recht. In der Kürze liegt die Würze, sozusagen. ;) Allerdings kapiere ich immernoch nicht ganz, warum man nicht in der deutschen Sprache "Durchbohrung" anstatt "Piercing" benutzen könnte. Anstatt "Ich hätte gern ein Piercing" würde man einfach "Ich hätte gern eine Durchbohrung" sagen. Der Begriff "Durchbohrung" könnte sowohl das Lochen beziehungsweise den Hautschmuck enthalten, genau wie der finnische Begriff "lävistys", die ja eine wortwörtliche und begriffsmässige Entsprechung vom "Piercing" ist.
Zuletzt geändert von Risto am 4. Sep 2006 16:53, insgesamt 1-mal geändert.
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11555
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 74 Mal
#72 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Stimmt ja auch nicht immer, da manchmal auch Fleisch, Knorpel und so durchbohrt wird (evtl. auch Hirn? )Hans schrieb am 04.09.2006 16:35
dass Du eine Durchbohrung der Haut bei mir vornimmst
-
- Alter Schwede!
- Beiträge: 1239
- Registriert: 10. Apr 2005 09:56
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#73 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Weil "Durchbohrung" ehr an Dr. Hannibal L. erinnert, als an Schmuck ;)
<span style="color:darkred;">Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste.
Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace.
Something takes a part of me...
</span>
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/ ... /event.png[/img]
Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace.
Something takes a part of me...
</span>
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/ ... /event.png[/img]
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11555
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 74 Mal
#74 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Naja, genau genommen ja nicht nur das Wort, sondern auch gewisse Varianten der Tat, wie z. B. Zunge, Brustwarzen (und schlimmer...) :rolleyes:hullu poro schrieb am 04.09.2006 18:01
Weil "Durchbohrung" ehr an Dr. Hannibal L. erinnert, als an Schmuck ;)
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#75 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen
Auf Finnisch wird das Wort "lävistää" auch in anderen Zusammenhängen als in Bezug auf "Piercings" benutzt. Man kann z.B. "puukko lävisti vasemman keuhkon" sagen, was als "das Finnenmesser hat die linke Lunge 'durchgebohrt'" ins Deutsche übersetzt wäre.
Dies sind aber eben solche Nuancen, die man als nicht-Muttersprachler nur im begrenzten Umfang "hören" kann. Ist aber gut zu wissen, dass man im deutschen Sprachraum eher nicht über "Durchbohrungen" reden sollte, wenn es um "Piercings" handelt. So unterschiedliche sind Sprachen eben.
Dies sind aber eben solche Nuancen, die man als nicht-Muttersprachler nur im begrenzten Umfang "hören" kann. Ist aber gut zu wissen, dass man im deutschen Sprachraum eher nicht über "Durchbohrungen" reden sollte, wenn es um "Piercings" handelt. So unterschiedliche sind Sprachen eben.