putzige Uebersetzungen

Dich interessiert die finnische oder schwedische Sprache und möchtest mehr über sie wissen? Vielleicht möchtest du sie sogar erlernen? Wie wär´s mit einer Kommunikation in Finnisch oder Schwedisch? Hier ist Platz für Zungenbrecher!

Moderatoren: Peter, Sapmi

Benutzeravatar
Hans
Salmiakki Resistenter
Beiträge: 4813
Registriert: 28. Mär 2005 19:43
Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Hans » #31 »19. Aug 2005 19:55

Wenn ich in der Suppe ne Küche gegessen hätte, hätt ichs wohl bemerkt. ;p
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)

Kaaos-Strutsi
Linie 3T-Fahrer
Beiträge: 122
Registriert: 30. Jul 2005 18:05
Wohnort: Tampere, Suomi
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Kaaos-Strutsi » #32 »30. Aug 2005 11:53

Kaum studier ich 2 Wochen in Finnland und schon hab ich wieder was zum Posten gefunden zu diesem Thema :D

Um genau zu sein, hab ich Beispiele aus dem Bereich "Wie Finnen Englisch sprechen".

Meine eine Lehrerin hat nach eigenen Angaben 2 Jahre lang in Kanada gewohnt (ihren Englischkenntnissen zufolge aber sicher eher im französisch-sprachigen Teil *g*) und hat wirklich ein interessantes Englisch. Die meisten Fehler sind ja mehr oder weniger verzeihlich, z.B. dass alle Ländernamen generell von ihr klein geschrieben werden. Aber etwas unlogisch fand ich dann doch, dass Great Britain bei ihr Great Brittany heißt.

Ansonsten macht sie recht typische finnische Fehler beim Englisch sprechen/schreiben. So stand auf einer ihrer Folien unter anderem: "User gives commands to the computer true operating system." :D

Desweiteren kamen noch so Schreib-Fehler vor wie "tough" anstelle von "touch" oder was ich wirklich süß fand: "Open Explore. Use right side muse key" :D

Könnt ich noch unendlich weiter fortsetzen, aber lass es an dieser Stelle mal. Übrigens eine sehr sympathische Lehrerin, wo solche Fehlerchen wirklich mehr als verzeihlich sind :)
[VERBORGEN]

Naali
Kela Überlebender
Beiträge: 3535
Registriert: 21. Mär 2005 15:20
Wohnort: CH-Schwändi/GL

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Naali » #33 »30. Aug 2005 22:38

Ist doch auch irgendwie süß :D

Habe vor ein paar Tagen einen DVD Player gekauft..ich finde die Übersetzungen der Hersteller ja immer total witzig (das Deutsche sowie das Finnische war grottenschlecht :D )..obwohl es mich ja dann auch schon oft ärgert *g* Man versteht manchmal gar nicht, was gemeint ist :D

Hier ein paar:

http://www.funfocus.net/texte/anleitungen2.htm


http://www.funfocus.net/texte/anleitungen.htm

:D :D :D :D :D
Zuletzt geändert von Naali am 30. Aug 2005 22:48, insgesamt 1-mal geändert.
BildBild

Kaaos-Strutsi
Linie 3T-Fahrer
Beiträge: 122
Registriert: 30. Jul 2005 18:05
Wohnort: Tampere, Suomi
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Kaaos-Strutsi » #34 »31. Aug 2005 08:37

Was hiess nochmal "Wäscheklammer" auf Finnisch? Das war auch irgendwie putzig in der Übersetzung :D
[VERBORGEN]

Villiruusu
Linie 3T-Fahrer
Beiträge: 134
Registriert: 1. Jul 2005 11:33
Wohnort: Berlin (Tampere)
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Villiruusu » #35 »31. Aug 2005 11:55

Meinst du Pyykkipoika? ;)
[VERBORGEN]

Kaaos-Strutsi
Linie 3T-Fahrer
Beiträge: 122
Registriert: 30. Jul 2005 18:05
Wohnort: Tampere, Suomi
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Kaaos-Strutsi » #36 »7. Sep 2005 07:39

genau das war es :D ist doch putzig, oder?

Übrigens hatte mein Freund mich mal gefragt, ob ich das erste Album von "Platzepo" habe ?( Da hab ich erstmal dumm aus der Wäsche geguckt...hatte ich was verpasst? Gab es eine neue deutsche Band namens "Platzepo"???? Aber NEEEEIIIIIN....der Gute meinte "Placebo" *handvorstirnhau* :D Soviel zum Thema Finnen und ihre Aussprache ;) Ich lach heute noch darüber!
Zuletzt geändert von Kaaos-Strutsi am 7. Sep 2005 09:24, insgesamt 1-mal geändert.
[VERBORGEN]

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » #37 »30. Okt 2005 22:08

Ich hab mal wieder Nachschub. Wir haben im Business Communication Kurs Beispielbewerbungssätze korrigiert (also schlechte Beispiele), teilw. Finnglisch, teilw. einfach schlechtes Englisch):

Honoured addressee (statt "Dear Sirs", kommt von der Finnischen Anrede "Arvoisa vastanottaja")

I am very interesting in your free job *aua*

The german language I command excellent (=I have an good command, German gross)

I am keen on to accept the challenged opportunity you are offering for (preposition mess)

If you hire me, you won't have to regret. (Finnisch unkompliziert, und wenn doch?)

Thanks to beforehand (=in advance)

You could be pleased to my work efficiency *aua*

I have been working all the time that I have stydyed as an consultant in my fathers company, with takes six years.

I hope you notice this applicatin seriously (nein, ich schmeiss sie in die Mülltonne)

I apply for the job which you informed (sehr typisch) in a newspaper

I look forward for your answer *aua*

... Es gibt aber auch ausreichend Denglisch und darüber kann man auch lästern... Bild
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » #38 »23. Jan 2006 09:09

Noch ne Macke:
Die Kantine schreibt immer im Menu:
Leike Gordon Bleu

Gran Ganaria hab ich jetzt auch schon mal gesehen (auf Spanisch hat mit grossen Verdiensten zu tun). Noch schöner.

Sie schreiben das so, weil sie es auch so aussprechen. :D
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Benutzeravatar
Zeratul
FiFo-Treffen Renner
Beiträge: 1580
Registriert: 16. Dez 2005 23:10
Wohnort: Viersen
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Zeratul » #39 »23. Jan 2006 09:34

das find ich auch irgendwie putzig...

...
Anderes
Bett im Schlafsaal (Nichtmitglieder) 22,5€
Bett im Schlafsaal (Mitgliedschaft) 20€
Kinderbett (bis 4 J.) 7€
Hund 2€
Frühstück 5€


Sehen Sie, bitte, unseres Hostels mehr Fotos.
Drucken Sie Foto!

also der letzte satz und die aufführung des hundes mit 2€ ^^
Bild

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10592
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi » #40 »23. Jan 2006 10:21

Ganz witzig auf der Internet-Seite des Lomakeskus Seita:

Der Gasthof vom Ferienzentrum Lomakeskus Seita wurde zu der Zeit gebaut, als geräumige Zimmer mit guter Isolierung unbekannt waren. Es gibt Menschen, die alte Unterkunfttraditionen schätzen und sich in solchen Verhältnissen wohl fühlen.

...


Vom reichhaltigen Frühstückbuffet können Sie Kost und Getränke für die Tagesausflüge in die Natur packen.

...

Unsere Zusammenarbeit mit den lokalen Programmdienstleistungsbetrieben gibt Ihnen die Möglichkeit zu unvergessbaren Erlebnissen, entweder selbstständig oder gefälert.
?(
Zuletzt geändert von Sapmi am 23. Jan 2006 10:21, insgesamt 1-mal geändert.
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » #41 »4. Feb 2006 16:31

Junge Junge, Teil 1 vom BWL Skript ist endlich online. Das war der Prof mit dem "go through the glass wall", wisst ihr noch? Ich glaube auf den ersten 19 Seiten, die jetzt online sind, gibt es viel Material fur diesen Thread :D . Es ist schockierend. Und dennoch ist der Prof mit seinem Englisch und "school Englis is not enough for here. You won't manage then" so putzig. Klar, school Englis ist vielleicht zu gut dafür ;)

Ich drucke es aus und meld mich wieder mit den Exoten...
Zuletzt geändert von sunny1011 am 4. Feb 2006 16:32, insgesamt 1-mal geändert.
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10592
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi » #42 »7. Feb 2006 17:59

Nochmal eine (etwas ältere) Übersetzung FIN => D.

Hab gerade in alten Prospekten rumgewühlt und da diese Broschüre gefunden, die mir im letzten Jahrtausend mal aus Kemijärvi zugeschickt wurde, mit dem Titel "Der Urlaub im Finnischen Lappland", z. T. mit Beschreibungen von Ferienhütten (z. B. gibt es in den meisten Kühlschränken ein Feinfrosterzeugnis, usw.)

Nun die Beschreibung der Natur:

In der Lappische Natur verwechseln die Jahreszeite sehr stark. Der Sommer in Lappland ist kurz, aber er ist voll pulsieres Leben im Mitternachtsommer. In Lappland glüht die Hitze und scheint die Sonne mancmal.
Nach dem Nachtfrost im September glüht der Natur das grosse Herbstfest, Ruska. Als gegen Winter zieht es das Beste nach gelb, rot und gold an.
Nach dem farbenlose Herbst kommt die Meldung vom Winter, die die alle Blätter von den Bämen reisstund erste Schnee kommt. Es kommt die Winterdunkelheit und der Friede, die Schneefelde rufen Leute die Winterspiele zu treiben.
Wenn die Frühling kommt, anweichten die Schaffen von dem Licht und Sonne. Die Zugvögeln kommen zurück und die Bäre stehen auf, es kommt die Zeit von glückliche und lebenhafte Nordseite.

(sämtliche Tippfehler original)
Bild
Ich find das einfach zum Gröhlen und habe mir diesen Flyer auch nur deshalb so lange aufgehoben.
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

hullu poro
Alter Schwede!
Beiträge: 1239
Registriert: 10. Apr 2005 09:56
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von hullu poro » #43 »7. Feb 2006 18:03

Sapmi schrieb am 07.02.2006 18:59

Wenn die Frühling kommt, anweichten die Schaffen von dem Licht und Sonne.
Mitä se on saksaksi?????? ?( ?( :lol: :lol:
<span style="color:darkred;">Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste.
Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace.
Something takes a part of me...
</span>
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/ ... /event.png[/img]

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10592
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi » #44 »7. Feb 2006 18:07

BildBild

Bild

Keine Ahnung!
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

hullu poro
Alter Schwede!
Beiträge: 1239
Registriert: 10. Apr 2005 09:56
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von hullu poro » #45 »7. Feb 2006 18:10

naja, aber eins muss man dem Übersetzer lassen: wenn auch völlig falsch und unverständlich: es klingt sehr poetisch! Wie ein gemisch aus Goethe, Eichendorff und ner Flasche Wodka :D :D :D
<span style="color:darkred;">Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste.
Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace.
Something takes a part of me...
</span>
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/ ... /event.png[/img]

Antworten

Zurück zu „Suomen und Svenska Area“