putzige Uebersetzungen

Dich interessiert die finnische oder schwedische Sprache und möchtest mehr über sie wissen? Vielleicht möchtest du sie sogar erlernen? Wie wär´s mit einer Kommunikation in Finnisch oder Schwedisch? Hier ist Platz für Zungenbrecher!

Moderatoren: Peter, Sapmi

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10563
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi » 7. Feb 2006 18:17

Ja, poetisch sind die Finnen ja sowieso: Hier noch eine Kostprobe aus dem Bildband "Enontekiö - Tunturien Lumoa", der durchgehend 4-sprachig ist (finnisch, engl., dt., frz.):

Wenn die Polarnacht die winterlichen
Farben in eine bläuliche Dämmerung umwandelt,
aus der dann nach langer Zeit
der erste schüchterne Sonnenstrahl herauswagt
und die schneebedeckten Fjälls berührt,
wenn der Frühling mit seiner strahlenden
Helligkeit blendet,
wenn im Sommer die Millionen
Lichtquäntchen
in der Luft wirbeln und
der Fluss die Sumpfdotterblume
sanfte wiegt,
ich sehe sie - und lasse mich bezaubern.
Wenn wieder der Herbst die Natur in Farbenbrand setzt,
auf der Tundra, auf den Fjälls,
wird auch die kühlgrüne Zwergbirke rot.
Ich sehe sie... und lasse mich bezaubern.
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10563
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi » 7. Feb 2006 18:21

Andere Stelle:

Bei Leppäjärvi-Dorf läuft die Kieferngrenze. Auf der weiten Tundra nördlich des Dorfes sind die Bäume hauptsächlich nur noch Zwergbirken.

( :D die Kiefern auch? ?( )
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

hullu poro
Alter Schwede!
Beiträge: 1239
Registriert: 10. Apr 2005 09:56
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von hullu poro » 7. Feb 2006 18:24

Sapmi schrieb am 07.02.2006 19:17
Ja, poetisch sind die Finnen ja sowieso: Hier noch eine Kostprobe aus dem Bildband "Enontekiö - Tunturien Lumoa", der durchgehend 4-sprachig ist (finnisch, engl., dt., frz.):

Wenn die Polarnacht die winterlichen
Farben in eine bläuliche Dämmerung umwandelt,
aus der dann nach langer Zeit
der erste schüchterne Sonnenstrahl herauswagt
und die schneebedeckten Fjälls berührt,
wenn der Frühling mit seiner strahlenden
Helligkeit blendet,
wenn im Sommer die Millionen
Lichtquäntchen
in der Luft wirbeln und
der Fluss die Sumpfdotterblume
sanfte wiegt,
ich sehe sie - und lasse mich bezaubern.
Wenn wieder der Herbst die Natur in Farbenbrand setzt,
auf der Tundra, auf den Fjälls,
wird auch die kühlgrüne Zwergbirke rot.
Ich sehe sie... und lasse mich bezaubern.

ist das eine eins-zu-eins-Übersetzung? Ein Gedicht? Ich suche nämlich gerade den Rhythmus - und finde ihn nicht :D
Bei Leppäjärvi-Dorf läuft die Kieferngrenze. Auf der weiten Tundra nördlich des Dorfes sind die Bäume hauptsächlich nur noch Zwergbirken.

( die Kiefern auch? )
es sprach der Meisterbiologe :D :D :D
<span style="color:darkred;">Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste.
Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace.
Something takes a part of me...
</span>
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/ ... /event.png[/img]

Benutzeravatar
Klaus
Kela Überlebender
Beiträge: 2413
Registriert: 29. Mär 2005 12:43
Wohnort: Oostfreesland

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Klaus » 7. Feb 2006 18:30

Ein Gedicht ohne Reim und Leim. :D
Många bäckar små, blir en stor å.

Die Politiker von heute machen Politik nur für einen Tag. Und der Tag war gestern. (Dieter Hildebrandt)

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10563
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi » 7. Feb 2006 19:35

Ja, genau, das stand eben so auf der letzten Seite, wieder in allen 4 Sprachen, wobei natürlich Finnisch die Ausgangssprache war. Ich fand die deutsche Übersetzung irgenwie süß.
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11753
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » 7. Feb 2006 20:05

Neeeeeeeeeeeeeeeein. Aber authentisch allemal!

<span style="color:red;">Ich kann nicht meeeehr! :lol: [/color]
Sapmi schrieb am 07.02.2006 18:59
Es kommt die Winterdunkelheit und der Friede, die Schneefelde rufen Leute die Winterspiele zu treiben.
Das verursacht wieder unanständige Gedanken (oder nur bei mir ?( ). Natürlich Leute Winterspiele getreiben wenn Tante Friede die Dunkelwinterheit machen sollen müssen, aber auf der Schneefelde ist es zu kaaaaaaaaaaalt! :D
Bei "Finnen und poetisch" muss ich an meine französische Freundin denken (sie lebt in Finnland). Natürlich findet sie alles "simpel und geradeaus" wenn man mit Fronkreisch vergleicht. Mit dem entsprechenden Akzent sagt sie dann "We are in Finland. Finns don't have poésie".

Aber mir fällt auf, dass Finnen mit Deutschkenntnissen immer solche bunte (veralterte?) Ausdrücke benutzen (=Poésie?).
Zuletzt geändert von sunny1011 am 7. Feb 2006 20:32, insgesamt 1-mal geändert.
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

hullu poro
Alter Schwede!
Beiträge: 1239
Registriert: 10. Apr 2005 09:56
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von hullu poro » 8. Feb 2006 14:00

sunny1011 schrieb am 07.02.2006 21:05
Aber mir fällt auf, dass Finnen mit Deutschkenntnissen immer solche bunte (veralterte?) Ausdrücke benutzen (=Poésie?).
naja, es spricht ja auch niemadnd Oxford-English wie wir es in der Schule gelernt haben, oder? Wir Deutschen reden viel zu viel Umgangssprache, da klingt dann das Deutsch von Leuten, die das Handhaben der Sprache im Alltag nicht gewohnt sind eben gewöhnungsbedürftig und mitunter etwas altmodisch.

ach so, die schmutzigen Gedanken hattest wieder NUR du :D :D ich grübel immer noch über den Rest der Bedeutung des Textes :D
<span style="color:darkred;">Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste.
Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace.
Something takes a part of me...
</span>
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/ ... /event.png[/img]

maxi_k
Landkartengucker
Beiträge: 4
Registriert: 4. Feb 2006 17:46
Wohnort: [VERBORGEN]
Kontaktdaten:

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von maxi_k » 8. Feb 2006 20:57

hullu poro schrieb am 07.02.2006 18:24
ist das eine eins-zu-eins-Übersetzung? Ein Gedicht? Ich suche nämlich gerade den Rhythmus - und finde ihn nicht :D
Ein schöner Reim :D
[VERBORGEN]

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11753
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » 16. Mär 2006 07:22

Aus gegebenem Anlass: gestern sieben (!) mal im Radio "La Camisa Negra" von Juanites.

Die finnische Aussprache im Spanischen ist eine Geschichte für sich. Finnen "singen" total falsche Akzente wie:

La Camisa Negra
oder
Parcelona

Aua, tut weh ... 80
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Benutzeravatar
Kathi
FiFo-Treffen Renner
Beiträge: 1764
Registriert: 21. Mär 2005 16:55
Wohnort: Oulu

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Kathi » 26. Okt 2006 22:01

Bei uns im Haus werden Wartungsarbeiten am Kabelnetz durchgeführt. Gestern gab's dazu eine zweisprachige Mitteilung, in der man unter anderem diesen Satz bewundern konnte:
"Also it should be propriety to notify any pets, like big dogs etc." (Ich geh dann schon mal meinen Hund informieren :D , korrekt ist "to notify so. about sth.")
(Finnisch: "Myös mahdollisista lemmikkieläimistä olisi hyvä ilmoittaa")
Nur ein Genie beherrscht das Chaos!
Bild

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11753
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » 5. Mär 2007 12:52

So ein Finnglis macht mich rasend

"I am waiting answer from him"

"Can you help the project"

und die dazugehörige Person (Übersetzerin ;) ) erst recht :twisted:
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11753
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » 31. Mär 2007 13:44

Oh mein Gott, oh mein Gott!
Kolmikielinen sihteeri

Adecco SA on maailman johtava henkilöstöratkaisuja tuottava yritys. Liikevaihtomme oli vuonna 2005 yli 18 miljardia euroa ja omaa henkilöstöä yli 33 000. Suomessa Adecco on toiminut vuodesta 1997. Rekrytoimme ja välitämme vakituisia ja määräaikaisia osaajia sekä asiantuntija- ja johtotason että suorittavan tason tehtäviin. 130 henkilöstöalan ammattilaistamme palvelee yli 1 000 asiakasyritystä 20 toimistossa 15 eri paikkakunnalla.

Aha, deswegen war die Hälfte in Finnis

Our international client is looking for
Secretar<span style="color:red;">y[/color]s
for temporary em<span style="color:red;">b[/color]loyment in OL3 site (was is dat OL3 site? Wollte denn der Kunde nicht anonym bleiben?)

Your work assi<span style="color:red;">gm[/color]ents include<span style="color:red;">s[/color] different secretar<span style="color:red;">y[/color] duties:
80 answer telephones
80 managing incoming and outcoming post
80 handling <span style="color:red;">correspondance[/color] Bild (writing outgoing letters) (man kann schlecht die incoming post schreiben) -
80 responsible for managing the meeting room - preparation

We expect <span style="color:red;">of[/color] you:
- to have experience in office environment
- flexbility and ope<span style="color:red;">n[/color]ess for new tasks
- you are sel<span style="color:red;">fc[/color]onfident
- good MS-Office skills
- good English, German an<span style="color:red;">g[/color] Finnish <span style="color:red;">in writing and spoken [/color]

<span style="color:red;">We offer you:[/color]
- a good opportunity in international atmosphere
- salary based on your qualifications (ja sischer, 1700 Euro :D )

Please apply by <span style="color:red;">klikk[/color]ing the link below and attach your own <span style="color:red;">english[/color] CV to Adecco CV ( ?( bewirbt sich Adecco dann mit???) . First place is filled in May and second in August. Further information <span style="color:red;">from[/color] Adecco Finland Oy, Rauma, Mitra Äijälä 02-651 650 10.
Vom Stil ganz abgesehen Man kann doch unzählige Beispiele vom Internet "abgucken" bevor man so ein Finnglish produziert. Adecco macht es doch nicht seit gestern... Au weia. Bild

Ich muss jetzt meine Ohren und den Mund ausspülen, denn ich hab versucht, die Blüte laut zu lesen und zu verstehen. Erstklässler!
Zuletzt geändert von sunny1011 am 31. Mär 2007 13:48, insgesamt 1-mal geändert.
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11753
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » 4. Jun 2007 19:54

Entweder hat mich mein Sprachgefühl für Englisch verlassen, oder aber ist das neue Produkt von Nanoel gewöhnungsbedürftig Bild

Throat and décolleté firming cream 80 (kiiinteyttävä kaula ja dekoltee emulsio) Bild

Ich hab nachgegugelt und nur noch eine (wohl französische) Firma benutzt es konsequent, aber throat ist doch die Gurgel (innen) und für Aussen benutzt man das nicht so im Sinne "Hals" oder irre ich mich? ?(

"Gurgelstraffend" bring ich in Verbindung mit einem Wundermittel gegen exzessiven Kossuverbrauch :D , aber nicht mit Falten.

Was sagen die Sprachler? ?(
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 10563
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi » 4. Jun 2007 20:10

Throat ist nur innen, würd' ich auch sagen.
Neck fällt mir noch ein, weiß nicht.

Bei den Franzosen ist's ja nicht so verwunderlich, die sagen zu 'nem BH ja auch "soutien-gorge", also Gurgelhalter oder so. :D
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild

Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11753
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 » 4. Jun 2007 21:11

Ich überlege ob ich sie anschreiben soll :twisted: , denn es steht so auf der Tube :D
Sapmi schrieb am 04.06.2007 21:10
'nem BH ja auch "soutien-gorge", also Gurgelhalter oder so. :D
80 :D
Bild
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)

Antworten

Zurück zu „Suomen und Svenska Area“