übersetzung von herra kädelläsi

Hier kommen die Liebhaber aller musikalischen Stilrichtungen zu Wort, egal ob Rock, Pop, Tango, Folk, Klassik oder die Opernfestspiele von Savonlinna interessieren

Moderatoren: Peter, Sapmi

Antworten
andronja
Landkartengucker
Beiträge: 3
Registriert: 30. Mai 2010 12:17

übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von andronja » 30. Mai 2010 12:48

hi zusammen,

kann mir einer von euch das lied herra kädelläsi übersetzen oder weiß wo ich eine übersetzung finde??

herra, kädelläsi asua mä saan, turvallysin käsi päällämaan.
siellä kaikki saavat uuden sydämen, rauhan annat haavat sitoen.

onneni on olla herra lähällä,
turvata voin yksin jumalaan.
onneni on olla herra lähellä,
tahdon daulaa hänen teoistaan.

herra, kädelläsi iloita mä saan, se on rikas käsi antamaan.
siellä armahdusta meille tarjotaan eikä kadotuata milloinkaan.

herra, kädelläsi itkeä mä saan, kohonnut ei käsi kostamaan.
sitä naula pisti, pahuus ihmisten, anteeksi soi risti kalken sen.

herra, kädelläsi uneeri painan pään, kutsut ystäväsi lepäämään.
käsi minut kantaa, uuteen elämään, ikorauhan antaa valoon jään.

Benutzeravatar
Peter
Admin
Beiträge: 1424
Registriert: 20. Mär 2005 13:20
Wohnort: 53.129026,8.093866

Re: übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von Peter » 4. Jun 2010 12:02

Ich werde dir bei der Übersetzung des Textes wohl keine große Hilfe sein. Aus Spass habe ich den Text aber mal von Google übersetzen lassen. Das Ergebnis erinnert an die ins Deutsche übersetzte chinesische Gebrauchsanleitung eines Küchenmixers:

"Sir, ich lebe ihm die Hand, turvallysin Hand auf die Erde.
gibt es alle erhalten ein neues Herz, lassen Sie die Wunden des Friedens binden.

Glück ist ein Mann lähällä werden,
Gott allein kann sicher.
Glück ist ein Mann in der Nähe der zu
Ich möchte seine Taten singen.

Sir, deine Hand, ich sie genießen, ist es reich an die Hand zu geben.
Dort werden wir eine Amnestie und nicht kadotuata nie angeboten.

Sir, deine Hand, ich kann nur weinen, keine Hand hob, um zu rächen.
Es lb Schub, den bösen Menschen, zu entschuldigen Ringe Kalken sie auszuführen.

Sir, mit der Hand uneeri Druckkopf, die Einladungen an Ihre Freunde zum Verweilen ein.
Gebt mir eine Position, ein neues Leben, Licht zu geben ikorauhan Eis."


Ich finde den Text einfach hinreißend! :mrgreen:

Aber vielleicht kann´s ja jemand besser als Google.

Benutzeravatar
Hans
Salmiakki Resistenter
Beiträge: 4814
Registriert: 28. Mär 2005 19:43
Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande

Re: übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von Hans » 4. Jun 2010 12:54

Mit so'ner Thematik moecht ich mich nicht so gern beschaeftigen, nenee, aber was mir direkt aufgefallen ist:

tahdon daulaa hänen teoistaan

DAULAA ?? kenn'sch net, duerfte laulaa sein. Jetzt kann sicher jemand anderes weiter machen.

Wo hast'n das Lied ueberhaupt her ?

andronja
Landkartengucker
Beiträge: 3
Registriert: 30. Mai 2010 12:17

Re: übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von andronja » 5. Jun 2010 17:30

hi hans,

jai heißt laulla hab ich mich vertippt.

ich habe das lied auf meiner ersten und bis jetzt einzigen reise nach finnland kennengelernt. war eine jugendfreizeit mit der evangelischen kirch in die nähe der partnerstadt von rüsselsheim. der leiter kam ursprünglich aus rüsselsheim und hatte deswegen schon kontakte nach varkaus. bei den freizeiten gab und gibt es auch heute immer noch liederhefte mit vorwiegen weltlichen lieder, aber zum teil eben auch kirchlichen. auf der freizeit waren auch ein paar finnische lieder drinn und unter anderem auch dieses lied, weil ein betreuer ein praktikum in finnland gemacht hat.
das lied fanden wir damals alle toll und er hat es auch übersetzt, aber außer "herr in deinen Händen" weiß ich von der übersetzung nicht mehr viel.
cool war wir hatten da dann auch ne begegnung mit jugendlichen aus der varkauser kirchengemeinde und wurden zu einer konfirmation eingeladen. insgesammt haben wir nicht viel verstanden, aber das lied wurd bei der konfirmation auch gesungen und die ganzen reihen mit deutschen besuchern, die ja sonst eher still waren haben lautstark mitgesungen.
das lied birgt einfach viele schöne jugenderinnerungen.

Benutzeravatar
riksu
Moltebeeren Tester
Beiträge: 458
Registriert: 1. Mär 2006 19:26
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Re: übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von riksu » 5. Jun 2010 21:10

andronja hat geschrieben:...
das lied birgt einfach viele schöne jugenderinnerungen.

leider kann ich auch nicht mit übersetzung weiterhelfen, aber ich erinner mich auch noch gut an das lied. ich glaube sogar, es war mein konferlied, dass wir dann in der kirche singen "mussten" ... aber nach gut 20 jahren bin ich mir nicht mehr ganz sicher...

hat nicht katri ylander das lied auch mal gesungen?

Benutzeravatar
saksade
Tango Profi
Beiträge: 606
Registriert: 2. Apr 2005 13:06
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von saksade » 5. Jun 2010 23:05

Dies ist Kirchenlied vom Jahre 1982 Nummer 517, Musik von Pekka Simojoki, Text von Anna-Mari Kaskinen

Herra, kädelläsi

1.
Herra, kädelläsi
asua mä saan,
turvallisin käsi päällä maan.
Siellä kaikki saavat
uuden sydämen,
rauhan annat haavat sitoen.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
turvata voin yksin Jumalaan.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
tahdon laulaa hänen teoistaan.

2.
Herra, kädelläsi
iloita mä saan,
se on rikas käsi antamaan.
Siellä armahdusta
meille tarjotaan
eikä kadotusta milloinkaan.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
turvata voin yksin Jumalaan.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
tahdon laulaa hänen teoistaan.

3.
Herra, kädelläsi
itkeä mä saan,
kohonnut ei käsi kostamaan.
Sitä naulat pisti,
pahuus ihmisten,
anteeksi soi risti kaiken sen.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
turvata voin yksin Jumalaan.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
tahdon laulaa hänen teoistaan.

4.
Herra, kädelläsi
uneen painan pään,
kutsut ystäväsi lepäämään.
Käsi minut kantaa
uuteen elämään,
ikirauhan antaa, valoon jään.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
turvata voin yksin Jumalaan.
Onneni on olla
Herraa lähellä,
tahdon laulaa hänen teoistaan.

Zu hören auch im YouTube http://www.youtube.com/watch?v=734AXikWICc

andronja
Landkartengucker
Beiträge: 3
Registriert: 30. Mai 2010 12:17

Re: übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von andronja » 6. Jun 2010 16:43

jetzt weiß ich aber immer noch nicht, was es auf deutsch heßt *gg*

und mit übersetzung von google kommt man ja nur bedingt weiter.

Benutzeravatar
saksade
Tango Profi
Beiträge: 606
Registriert: 2. Apr 2005 13:06
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: übersetzung von herra kädelläsi

Beitrag von saksade » 6. Jun 2010 20:28

Das Übersetzen eines Gedichts ist sehr schwierig, finde ich. Ich kann das nicht. Jetzt steht das Lied zumindest richtig auf Finnisch geschrieben da.

Antworten

Zurück zu „Musik“