Ich glaube es gibt so einiges zu aktualisieren 80 . Also mein E-Learning Zeugnis auf Wasserzeichenpapier mit einem finnischensunny1011 schrieb am 27.02.2006 19:05
Au, was fürn Thema.
Offiziell schimpfe ich mich Dipl.-Übersetzerin und Terminologin für Englisch, Spanisch (Bereich: Recht, Wirtschaft und Technik). Allgemeine Übersetzerrechte hab ich auch für Polnisch, Russisch und Niederländisch.
In Finnland bin ich in die neue Branche der technischen Dokumentation reingerutscht. D.h. entweder technische Bedienungsanleitungen (Dinge, die die Welt nicht braucht!) auf Englisch schreiben oder fast ausschliesslich "nur" leiten: Projekte und Leute.
Z.Zt. mache ich eine Fortbildung zum E-Learning Spezialisten (E-Learning = Lernmodule, die Online bereitgestellt werden) und mein derzeitiger Jobtitel ist Information Architect. Darunter muss man sich folgendes vorstellen: technische Designdokumentation ausseinanderfrickeln und dann Inhalte und Konfigurationen planen und managen, was der Kunde am Ende in seinem fcuking manual lesen soll.
Und es macht Spass.)
Ab und zu mache ich noch Terminologieuntersuchungen in technischen Bereichen: das ist meine liebste Beschäftigung, aber leider nur wenige Firmen stellen Vollzeit-Terminologen ein. Sogar im IT-Land, Finnland.



Also, ich bleib da noch eine Weile und schaue was sich so tut auf dem Markt.