Seite 2 von 7

#16 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 19:43
von Risto
Zeratul schrieb:
klever ist soweit ich weiß ein deutsches wort


Mit "k" sieht es zumindest deutscher als mit "c" aus. Ich persönlich habe es aber immer mit "c" geschrieben gesehen, so wie es auf Englisch geschrieben wird.

#17 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 19:55
von Zeratul
hm na gut aber er hats ja gesagt oder? ^^
ne ich wüsste jetz nich das das nen anglizismus is?! oder ich weiß es schon gar nicht mehr ^^

#18 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 20:01
von Risto
Zeratul schrieb:
hm na gut aber er hats ja gesagt oder? ^^
ne ich wüsste jetz nich das das nen anglizismus is?! oder ich weiß es schon gar nicht mehr ^^


Ich habe gerade gegoogelt und das Wort in deutschen Texten sowohl mit "k" als auch mit "c" gefunden. Auf Englisch wird es mit "c" geschrieben und ist zumindest ein ganz authentisches englisches Wort. Ob das auch ein authentisches deutsches Wort ist, weiss ich ganz ehrlich gesagt nicht. Ich bin halt davon ausgegangen, dass es - wenn es mit "c" in der deutschen Sprache geschrieben wird - ein englisches Lehnwort sein müsste.

#19 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 20:05
von Svea
"klever" ist ein deutsches Wort, man sagt zum Beispiel "ein kleverer Bursche" etc.
Heutzutage schreibt man es aber zunehmend mit "c" und somit ist es soetwas wie ein Anglizismus.

Dasselbe Problem haben wir beim Wort "Klub". Heutzutage schreiben (und denken) fast alle "Club", obwohl "Klub" ein richtiges deutsches Wort ist.

#20 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 20:13
von Risto
Svea schrieb:
"klever" ist ein deutsches Wort, man sagt zum Beispiel "ein kleverer Bursche" etc.
Heutzutage schreibt man es aber zunehmend mit "c" und somit ist es soetwas wie ein Anglizismus.

Dasselbe Problem haben wir beim Wort "Klub". Heutzutage schreiben (und denken) fast alle "Club", obwohl "Klub" ein richtiges deutsches Wort ist.


Danke für die Informationen. ;) Ja, so hatte ich das auch vorgestellt, dass "clever" mit "c" zumindest ein bisschen "Anglizismus" wäre. Aber gut zu wissen, dass es in Wirklichkeit in ganz deutsches Wort ist.

Was die Klubs beziehungsweise Clubs betrifft ist die Entwicklung in Bezug auf bestimmte Wörter auch ähnlich in der finnischen Sprache gewesen. Als ich Kind war, war es z.B. noch streng verboten, "taxi" oder "pizza" zu schreiben. Es war ganz eindeutig "taksi" und "pitsa". Heute sieht man in Werbungen immer häufiger "taksi" mit "x" geschrieben, und "pitsa" schreibt man nunmehr fast überall mit "zz". Die Aussprache ist wie früher, aber irgendwie soll es angeblich kommerzieller und internationeller ansehen, wenn die Wörter mit "x" und "zz" anstatt "ks" und "ts" geschrieben werde.

#21 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 20:14
von sunny1011
Zeratul schrieb am 19.06.2006 20:37
... bei sat1 hieß es auch oslo statt helsinki nachm grand prix
Und auf einem Germanwingsflug "Willkommen in Helgoland" statt Helsinki. Legoland wäre noch besser.

#22 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 20:24
von Svea
Mir fällt gerade noch eine absolute Sprachsünde ein:

Es gibt ja momentan in Deutschland einen Trend zum Billigen und somit gibt es auch immer mehr Selbstbedienungsbäckereien. Diese tragen oft die schlimmsten Namen.
In Göttingen heißt ein solcher Backladen "Back-Faktory" :rolleyes: . Andere solche Läden nennen sich "Bakery shop". Arghh! So sinnlose und bescheuerte Namen :rolleyes: !
Auch wird teilweise Kaffee zum Mitnehmen angeboten - das schimpft sich dann "Coffee to go" :rolleyes: . Das ist sogar im Englischen falsch.

Wo wir schon mal bei Läden sind: Einige Jeansläden schimpfen sich "Denim-Outlet" und das Suppenreastaurant hier in Gö (hat gottseidank wieder dicht gemacht) nannte sich "Soup and Go".

#23 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 20:29
von Syysmyrsky
Svea schrieb am 19.06.2006 17:51
... Ganz unmöglich finde ich den zunehmenden Gebrauch des Wortes "canceln" im Deutschen [img]mad.gif[/img] . So sagen viele: "Das Event (Veranstaltung zu Deutsch) wurde gecancelt".
Wie kommt man eigentlich im Deutschen auf die Artikel, die vor Anglizismen gesetzt sind? Warum heißt es DAS Event? Es heißt doch auch DIE Veranstaltung also muß es doch DIE Event heißen. Da gibt es noch so einige Sachen mehr, wo die Artikel rein gar nicht zum Anglizismus passen. Also: Anglizismen boykottieren, dann stimmen auch die Artikel ;)

Zu Clever: Ich würde das als reinen Anglizismus wegtun, siehe auch Cleverness.

Ebenfalls übelste Sorte: Man muß mal "abchecken", ob das geht. Oder aber Wörter mit deutscher Vorsilbe ge- und dann folgt ein Mist wie geleast, gechecked usw.

#24 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 20:34
von Risto
Svea schrieb:
"Soup and Go".


:D "Soup" müsste ein Imperativ sein. Sonst macht der Satz ja kein Sinn. "Sup och gå" wäre fast ähnlich, aber würde nur für eine miese dreckige Kneipe geeignet sein. Hahaha. Nee, also für einen Schwedischsprechler hat "Soup and Go" tatsächlich keine "Guten Appetit" -Wirkung, ganz im Gegenteil. Zumindest verbinde ich "Soup and Go" ganz spontan mit "Sup och gå", da ja "sup" ein Imperativ ist und ganz ähnlich wie das englische "soup" ausgesprochen wird. "Sup och gå" wäre auf Deutsch "Saufe und gehe".

#25 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 21:15
von riksu
Risto schrieb am 19.06.2006 20:37
Riksu schrieb:
@risto: explizit von mikko (was dir nun nicht weiterhilft, nehm ich an?) und auch von anderen, mal mehr mal weniger oft ... und ich hab nie festgelegt, ob es ein deutsches oder finnisches oder englisches wort ist.


Mikko und die von dir angesprochenen "anderen" können in Bezug auf das Benutzen vom Wort "Handy" nicht besonders repräsentativ sein, denn ich bin finnischer Muttersprachler, bin in Finnland geboren und aufgewachsen und habe mein ganzes Leben in Finnland gewohnt und noch nie gehört, dass ein Finne das Wort "Handy" benutzen würde, wenn er Finnisch redet.

Dass "Handy" weder ein englisches noch ein finnisches Wort ist, ist deswegen interessant, weil es ja dann in der finnischen Sprache kein Anglizismus, sondern ein "Denglizismus" wäre, wenn es tatsächlich von einigen Finnen benutzt wird.
sori, aber du bist einer - mikko ist auch einer (und derjenige, bei dem es mir aufgefallen ist, dass er handy sagt) ... mikko ist durch und durch finne und lebt auch nicht erst seit gestern hier.

er ist also genauso repräsentativ wie du, oder seh ich das falsch?

#26 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 21:20
von sunny1011
Risto schrieb am 19.06.2006 21:34
"Sup och gå" wäre auf Deutsch "Saufe und gehe".
Passt zum Helsinki Sommer :thumbsu: :D

#27 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 21:32
von Svea
riksu schrieb am 19.06.2006 21:15
Risto schrieb am 19.06.2006 20:37

Mikko und die von dir angesprochenen "anderen" können in Bezug auf das Benutzen vom Wort "Handy" nicht besonders repräsentativ sein, denn ich bin finnischer Muttersprachler, bin in Finnland geboren und aufgewachsen und habe mein ganzes Leben in Finnland gewohnt und noch nie gehört, dass ein Finne das Wort "Handy" benutzen würde, wenn er Finnisch redet.
sori, aber du bist einer - mikko ist auch einer (und derjenige, bei dem es mir aufgefallen ist, dass er handy sagt) ... mikko ist durch und durch finne und lebt auch nicht erst seit gestern hier.

er ist also genauso repräsentativ wie du, oder seh ich das falsch?
Risto redet ja nicht von sich, sondern von allen Leuten, denen er bislang begegnet ist und die sich in irgendeiner Weise zum Handy geäußert haben. Und wenn er noch nie jemanden "Handy" hat sagen hören, fällt es natürlich schwer zu glauben, dass dies ein gebräuchliches Wort im Finnischen ist ;) .

Aber du scheinst dennoch recht zu haben, Riksu. Beim Googeln auf finnischen Seiten findet man einiges zu "Handy", z.B. hier:
http://www.jippii.fi/fun/bild_sms/182/

#28 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 21:43
von Risto
Svea schrieb:
Risto redet ja nicht von sich, sondern von allen Leuten, denen er bislang begegnet ist und die sich in irgendeiner Weise zum Handy geäußert haben. Und wenn er noch nie jemanden "Handy" hat sagen hören, fällt es natürlich schwer zu glauben, dass dies ein gebräuchliches Wort im Finnischen ist .


Eben.

Und "gebräuchlich" kann das Wort deswegen auf gar keinen Fall sein. In meinem Freundeskreis kennen nicht mal alle, die Deutsch in der Schule gelernt haben, was "Handy" heisst.

Was aber noch nicht ist, kann es natürlich werden. Allmählich. Und nachdem ich den Link von Svea gesehen habe, bestreite ich natürlich nicht, dass es jenes Wort tatsächlich bereits in einigen finnischen Kreisen zu geben scheint.

#29 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 23:17
von saksade
Ich habe auch die Erfahrung gemacht, dass in Finnland niemand Handy sagt oder weiß, was es ist. Aber auch, dass wir in D lebenden Finnen (ob Finnisch oder Schwedisch als Muttersparche, spielt keine Rolle) immer nur Handy sagen, auch wenn wir Finnisch/Schwedisch reden, und nicht Kännykkä oder Mobil. Kännykkä (oder känny) klingt mir so fremd, wie Kindersprache. Na ja, wir sagen ja auch U-Bahn und nicht maanalainen.

#30 Re: Anglizismen im Finnischen und in Deutschen

Verfasst: 19. Jun 2006 23:37
von smh
Mein Senf dazu:
Musste gerade heute wieder einen Text ueber eine Sportart namens Wakeboard (schon da gibt es keinen deutschen Begriff fuer) lesen, wo ueber ein dazugehoeriges .... Event... berichtet wurde, mit DJs etc etc. Dass Problem des komplett "veranglizisten" Textes ist glaube ich, dass gerade fuer solche Sportarten die Begriffe fuer diverse Tricks und Kunststuecke keine adequaten Germanismen existieren.
Naja. Aber so eine "Schreibe" scheint bei der lesenden Zielgruppe gut anzukommen.

Ausserdem finde ich Handtaschentelefon eine logische Erweiterung des Wortes Händii ;)
xxx
s