Seite 3 von 6
#31 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 19. Aug 2005 19:55
von Hans
Wenn ich in der Suppe ne Küche gegessen hätte, hätt ichs wohl bemerkt. ;p
#32 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 30. Aug 2005 11:53
von Kaaos-Strutsi
Kaum studier ich 2 Wochen in Finnland und schon hab ich wieder was zum Posten gefunden zu diesem Thema
Um genau zu sein, hab ich Beispiele aus dem Bereich "Wie Finnen Englisch sprechen".
Meine eine Lehrerin hat nach eigenen Angaben 2 Jahre lang in Kanada gewohnt (ihren Englischkenntnissen zufolge aber sicher eher im französisch-sprachigen Teil *g*) und hat wirklich ein interessantes Englisch. Die meisten Fehler sind ja mehr oder weniger verzeihlich, z.B. dass alle Ländernamen generell von ihr klein geschrieben werden. Aber etwas unlogisch fand ich dann doch, dass Great Britain bei ihr Great Brittany heißt.
Ansonsten macht sie recht typische finnische Fehler beim Englisch sprechen/schreiben. So stand auf einer ihrer Folien unter anderem: "User gives commands to the computer true operating system."
Desweiteren kamen noch so Schreib-Fehler vor wie "tough" anstelle von "touch" oder was ich wirklich süß fand: "Open Explore. Use right side muse key"
Könnt ich noch unendlich weiter fortsetzen, aber lass es an dieser Stelle mal. Übrigens eine sehr sympathische Lehrerin, wo solche Fehlerchen wirklich mehr als verzeihlich sind

#33 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 30. Aug 2005 22:38
von Naali
#34 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 31. Aug 2005 08:37
von Kaaos-Strutsi
Was hiess nochmal "Wäscheklammer" auf Finnisch? Das war auch irgendwie putzig in der Übersetzung

#35 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 31. Aug 2005 11:55
von Villiruusu
Meinst du Pyykkipoika? ;)
#36 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 7. Sep 2005 07:39
von Kaaos-Strutsi
genau das war es

ist doch putzig, oder?
Übrigens hatte mein Freund mich mal gefragt, ob ich das erste Album von "Platzepo" habe ?( Da hab ich erstmal dumm aus der Wäsche geguckt...hatte ich was verpasst? Gab es eine neue deutsche Band namens "Platzepo"???? Aber NEEEEIIIIIN....der Gute meinte "Placebo" *handvorstirnhau*

Soviel zum Thema Finnen und ihre Aussprache ;) Ich lach heute noch darüber!
#37 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 30. Okt 2005 22:08
von sunny1011
Ich hab mal wieder Nachschub. Wir haben im Business Communication Kurs Beispielbewerbungssätze korrigiert (also schlechte Beispiele), teilw. Finnglisch, teilw. einfach schlechtes Englisch):
Honoured addressee (statt "Dear Sirs", kommt von der Finnischen Anrede "Arvoisa vastanottaja")
I am very interest
ing in your
free job *aua*
The german language I command excellent (=I have an good command, German gross)
I am keen on to accept the challenged opportunity you are offering for (preposition mess)
If you hire me, you won't have to regret. (Finnisch unkompliziert, und wenn doch?)
Thanks to beforehand (=in advance)
You could be pleased to my work efficiency *aua*
I have been working all the time that I have stydyed as an consultant in my fathers company, with takes six years.
I hope you notice this applicatin seriously (nein, ich schmeiss sie in die Mülltonne)
I apply for the job which you informed (sehr typisch) in a newspaper
I look forward for your answer *aua*
... Es gibt aber auch ausreichend Denglisch und darüber kann man auch lästern...

#38 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 23. Jan 2006 09:09
von sunny1011
Noch ne Macke:
Die Kantine schreibt immer im Menu:
Leike
Gordon Bleu
Gran
Ganaria hab ich jetzt auch schon mal gesehen (auf Spanisch hat mit grossen Verdiensten zu tun). Noch schöner.
Sie schreiben das so, weil sie es auch so aussprechen.

#39 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 23. Jan 2006 09:34
von Zeratul
das find ich auch irgendwie putzig...
...
Anderes
Bett im Schlafsaal (Nichtmitglieder) 22,5€
Bett im Schlafsaal (Mitgliedschaft) 20€
Kinderbett (bis 4 J.) 7€
Hund 2€
Frühstück 5€
Sehen Sie, bitte, unseres Hostels mehr Fotos.
Drucken Sie Foto!
also der letzte satz und die aufführung des hundes mit 2€ ^^
#40 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 23. Jan 2006 10:21
von Sapmi
Ganz witzig auf der Internet-Seite des Lomakeskus Seita:
Der Gasthof vom Ferienzentrum Lomakeskus Seita wurde zu der Zeit gebaut, als geräumige Zimmer mit guter Isolierung unbekannt waren. Es gibt Menschen, die alte Unterkunfttraditionen schätzen und sich in solchen Verhältnissen wohl fühlen.
...
Vom reichhaltigen Frühstückbuffet können Sie Kost und Getränke für die Tagesausflüge in die Natur packen.
...
Unsere Zusammenarbeit mit den lokalen Programmdienstleistungsbetrieben gibt Ihnen die Möglichkeit zu unvergessbaren Erlebnissen, entweder selbstständig oder gefälert. ?(
#41 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 4. Feb 2006 16:31
von sunny1011
Junge Junge, Teil 1 vom BWL Skript ist endlich online. Das war der Prof mit dem "go through the glass wall", wisst ihr noch? Ich glaube auf den ersten 19 Seiten, die jetzt online sind, gibt es viel Material fur diesen Thread

. Es ist schockierend. Und dennoch ist der Prof mit seinem Englisch und "school Englis is not enough for here. You won't manage then" so putzig. Klar, school Englis ist vielleicht zu gut dafür ;)
Ich drucke es aus und meld mich wieder mit den Exoten...
#42 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 7. Feb 2006 17:59
von Sapmi
Nochmal eine (etwas ältere) Übersetzung FIN => D.
Hab gerade in alten Prospekten rumgewühlt und da diese Broschüre gefunden, die mir im letzten Jahrtausend mal aus Kemijärvi zugeschickt wurde, mit dem Titel "Der Urlaub im Finnischen Lappland", z. T. mit Beschreibungen von Ferienhütten (z. B. gibt es in den meisten Kühlschränken ein
Feinfrosterzeugnis, usw.)
Nun die Beschreibung der Natur:
In der Lappische Natur verwechseln die Jahreszeite sehr stark. Der Sommer in Lappland ist kurz, aber er ist voll pulsieres Leben im Mitternachtsommer. In Lappland glüht die Hitze und scheint die Sonne mancmal.
Nach dem Nachtfrost im September glüht der Natur das grosse Herbstfest, Ruska. Als gegen Winter zieht es das Beste nach gelb, rot und gold an.
Nach dem farbenlose Herbst kommt die Meldung vom Winter, die die alle Blätter von den Bämen reisstund erste Schnee kommt. Es kommt die Winterdunkelheit und der Friede, die Schneefelde rufen Leute die Winterspiele zu treiben.
Wenn die Frühling kommt, anweichten die Schaffen von dem Licht und Sonne. Die Zugvögeln kommen zurück und die Bäre stehen auf, es kommt die Zeit von glückliche und lebenhafte Nordseite.
(sämtliche Tippfehler original)

Ich find das einfach zum Gröhlen und habe mir diesen Flyer auch nur deshalb so lange aufgehoben.
#43 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 7. Feb 2006 18:03
von hullu poro
Sapmi schrieb am 07.02.2006 18:59
Wenn die Frühling kommt, anweichten die Schaffen von dem Licht und Sonne.
Mitä se on saksaksi?????? ?( ?(

#44 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 7. Feb 2006 18:07
von Sapmi
#45 Re: putzige Uebersetzungen
Verfasst: 7. Feb 2006 18:10
von hullu poro