Seite 6 von 6

#76 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 29. Mär 2008 16:57
von Tenhola
Sapmi hat geschrieben:Auf so'nem Zettel an den Außentüren vom Tampere-Flughafen, mehrsprachige Anrede, auf Deutsch: "Gute Passagiere..." :mrgreen:
Das war wohl die direkte Uebersetzung von Hyvä matkustaja :mrgreen:

#77 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 30. Mär 2008 12:09
von Sapmi
Ja, hieß auf Finnisch "Hyvät matkustajat". :mrgreen:

Hier noch was Witziges: Automatische Übersetzung eines englischen Texts zum Film "Last Yoik in Saami Forests":
Eine einflussreiche Publikum der Arktis Diplomaten, Indianer Spitzenreiter, und NGOs behandelt wurde zu einer neuen Betrachtung der Saami Film "Last Yoik Saami und Wälder?". Der Film wurde auf einer Sitzung des Arktischen Rates in Narvik, Norwegen, die in traditionellen samischen Gebiet. Es Chroniken Auseinandersetzungen zwischen den samischen Rentierhirten, entschlossen, ihre traditionelle Wirtschaft und Kultur, und die Forstwirtschaft Unternehmen, droht ihnen.

Die Aktivitäten der staatlichen Forstwirtschaft finnische Unternehmen in der Region Inari in Finnland haben den Punkt erreicht, wo Jahrhunderte alten samischen Rentierhaltung Aktivitäten sind an dem Punkt des Zusammenbruchs. Die Logging-Unternehmen in der Region, unterstützt von der finnischen Regierung, wurde Schneiden alte Wälder, die kritische Lebensraum und Futter für die Rentiere. Dies ist trotz eines laufenden Prozesses zur Beilegung Saami grundstücksgleiche Rechte in der Region.
Mehr hier: http://www.arcticpeoples.org/de/categor ... ons/saami/

Bild

#78 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 16. Jun 2008 07:31
von sunny1011
Heute gibt es Pasta Garbonara, und erst letzte Woche war's wieder Gordon Bleu (dabei eine andere Kantine und Kette). :mrgreen:

#79 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 28. Mär 2009 07:49
von sunny1011
Keine putzige Übersetzung sondern die schreckliche Aussprache der Radiomoderatoren. Ansage, nächstes Lied ist von Cyril Grow. (sehr typische Aussprache). :lol:

Sollte Sheryl Crow heissen.

Ich wundere mich, dass die Moderatoren keine vernünftige Englisch-Schulung bekommen. Da fallen einem die Ohren ab.

#80 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 28. Mär 2009 10:13
von Sapmi
sunny1011 hat geschrieben: Ich wundere mich, dass die Moderatoren keine vernünftige Englisch-Schulung bekommen. Da fallen einem die Ohren ab.
Da hast Du wohl noch kein französisches Radio gehört. Am besten ist mir der Name der Band "Texat" in Erinnerung geblieben, da hab ich damals ewig gerätselt, was das wohl für eine Gruppe sein könnte, bis sich rausstellte, dass es "Take that" war. :lol:

#81 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 28. Mär 2009 10:26
von Svea
Stimmt, als wir von der Schule auf Schüleraustausch in Frankreich waren, dachten wir auch wir hören nicht richtig :D :shock: . Die "Backstreet Boys" waren z.B. "les Bac-strète boîes" 8) .

#82 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 28. Mär 2009 10:54
von Sapmi
Jaja, und die Unfähigkeit, gewisse lange Vokale zu sprechen, zumindest beim "i",
z. B. "live me alone" (statt "leave") oder "on the bitch" (statt "beach") :lol:

Aber ich glaube, so langsam wird's offtopic. :oops:

#83 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 22. Apr 2009 20:37
von sunny1011
Eine gute Initiative, aber versteht da einer was? :mrgreen: Könnte von mir stammen :wink:
Der folgende Text wurde von Computer. (ja, was?) Wir wünschen Ihnen werden sehen, wo ist der Punkt. (nö)

Die verlorene rechtlichen Schutz und die Menschenrechte sind für die Realität der Bürger und Patienten.

Diese Website ist ein Treffpunkt für den rechtlichen Schutz. Es stellt Menschen, die Probleme haben - ob klein oder groß - gewinnen Schutz nach Gesetz und die Menschen, deren Leben wurden umgedreht von einem Verkehrsunfall oder jede andere Art von Unfall oder durch eine Krankheit. Auch die "frei und sich" durch die Rechtsordnung, Behörden, Versicherungen, der Sozialversicherung Institution (in Finnland bekannt als KELA) (und berüchtigt? :mrgreen: ) und von den Banken, um die Tatsachen des Lebens ist in der Diskussion. Diese Website porträtiert Leben und die Erfahrungen nach dem Eintritt der Behinderung und zeigt, was passiert, wenn der endlose Kampf um die grundlegenden Rechte gegen die Windmühlen beginnt.

Nach dem (Finnisch) Channel Four News (17/09/2006) im Verhältnis zu seiner Bevölkerung Finnland wird eine riesige Menge von ausgeprägter Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte. Tatsächlich, Finnland erhält Kritik aus der Gerichtshof im Durchschnitt doppelt so oft wie in anderen Ländern. Außerdem, im Vergleich zu anderen skandinavischen Ländern Finnland erhält im Durchschnitt sieben Mal stärker ausgeprägt Entscheidungen.

Finnland hat fünfzehn Urteile. Aber die Realität ist dunkler als die Statistiken, da das Recht auf Beschwerde (an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte) wird im Geheimen in den nationalen Entscheidungen und Fälle, die durch gegangen werden gekauft weg mit einem nominellen Entschädigung vor dem Urteil ausgesprochen.

Während diese Länder haben ähnliche Bevölkerung in Finnland, Norwegen hat keine Urteile und Dänemark zwei. Die Bevölkerung von neun Millionen Schweden ist, und sie haben sieben Entscheidungen, von denen zwei ausgeprägt. Es gibt 50 Millionen Menschen in England, und es hat 19 Urteile. Die Russische Föderation hat die Bevölkerung von 143 Millionen Menschen, und es hat 76 Urteile. Entsprechend der Bevölkerung Rußlands ist dreißig Mal höher als in Finnland, aber sie haben nur fünf Mal mehr Urteile.

Nach den Ergebnissen der Forschungen von Transparency International (2003) gab es wenig Vertrauen, dass die finnische Rechtssystem ist frei von Korruption. Nur der finnische System für die politischen Parteien wurde eine schwächere Beispiel in der Forschung. Die Forschung wurde durch Befragung von 30487 Menschen in 44 verschiedenen Ländern. International Vergleich gab es weniger Vertrauen in die Rechtssysteme von Peru, Indonesien und Kamerun.

Das finnische Ministerium für Justiz, Herr Johannes Koskinen hat erfasst die Situation perfekt mit der Feststellung, dass in Finnland die Bürger nicht einen fairen Prozeß erhalten.
aus http://www.oikeusturva.info/translations.htm

Ach ja, Computerübersetzung... Bild

#84 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 24. Apr 2009 20:30
von Sapmi
chr chr. Ja, immer wieder nett. :mrgreen:

Ich bin die Tage auch gerade auf sowas Ähnliches gestoßen, in so Prospektunterlagen von Gällivare - bin mir nicht sicher, ob die Ausgangssprache Schwedisch oder doch eher Englisch war:

Die Preise werden nicht befestigt, für den genauen Preis setzen Sie sich mit respektive Anleitung bitte in Verbindung.
Mit Reservation für Veränderungen.


:lol:

#85 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 3. Sep 2009 08:03
von Kathi
Auch mal was Putziges, diesmal allerdings vom Finnischen ins Deutsche.
Habe ich grade im Online-Verzeichnis unserer Uni-Bibliothek gefunden:
Apuneuvoja Suomalais-Ugrilaisten kielten opintoja varten

Paralleltitel: Hülfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen
Jaja, immer diese Hülfen... :lol:

#86 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 19. Dez 2009 16:48
von sunny1011
Keine Übersetzung, aber schlichtes Unwissen:

Gognag in der Menükarte. Hab lange gebraucht, bis ich verstanden habe worum es bei Meukow und Renault geht. :mrgreen:

Zum Thema c und g sowie b und p kann man wegrationalisieren.

#87 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 1. Dez 2011 18:12
von Mauri
Vor einiger Zeit hatte ich das Vergnügen mit einem Finnen sprechen zu können, dummerweise lag mir die Aussprache der Doppelvokale noch nicht wirklich und so wurde aus einem harmlosen „tapaan“ ein doch eher unfreundliches „tapan“.

Der Finne war so freundlich mich aufzuklären und danach habe ich angefangen die Aussprache der Doppelvokale zu üben, damit mir sowas nicht nochmal passiert. Mittlerweile stellen die auch kein Problem mehr dar. :D

#88 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 1. Dez 2011 21:40
von rhermes
Auch beim Wort "kuusi" (sechs oder Tanne) ist es wichtig, das u lang auszusprechen. Das finnische Wort "kusi" ist vulgär und bedeutet "pisse". "Oh Tannebaum , oh Tannebaum" heißt " Oi kuusipuu, oi kuusipuu", wobei man die beiden uu tunlichst lang aussprechen sollte.

Viele Grüße
Renate

#89 Re: putzige Uebersetzungen

Verfasst: 2. Dez 2011 17:56
von Finnlady
"kusi" ist vulgär und bedeutet "pisse"

..wieder was neues gelernt :D