Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
- kukkuluuruu
- Mumin Experte
- Beiträge: 216
- Registriert: 11. Sep 2005 12:33
- Wohnort: Klimpuh-VIE-HEL
- Kontaktdaten:
#1 Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Hatte diesen Satz kürzlich in meiner Korrespondenz:
Kannattaa siis lähettää hakemus mahdollisimman viimeisteltynä.
kannatta= stützen, zustimmen, sich lohnt
unter viime hab ich was witziges gefunden:
kiitos viimeisestä= vielen Dank für die zuletzt verbrachten Stunden bei Ihnen (Langenscheidt)
??? Soll dann heißen, es lohnt sich den Antrag abzuschicken, um möglichst gute Zeiten zu haben???
letzter Teil klingt zu komisch, muss bisschen was anderes heissen... ähm...
Ich muss ja die ganze Zeit schmunzeln, wenn ich daran denke, dass jemand nach
einem OneNightStand (yksyöseisoo (?) :-))) ) sagt: kiitos viimeisestä!
Kannattaa siis lähettää hakemus mahdollisimman viimeisteltynä.
kannatta= stützen, zustimmen, sich lohnt
unter viime hab ich was witziges gefunden:
kiitos viimeisestä= vielen Dank für die zuletzt verbrachten Stunden bei Ihnen (Langenscheidt)
??? Soll dann heißen, es lohnt sich den Antrag abzuschicken, um möglichst gute Zeiten zu haben???
letzter Teil klingt zu komisch, muss bisschen was anderes heissen... ähm...
Ich muss ja die ganze Zeit schmunzeln, wenn ich daran denke, dass jemand nach
einem OneNightStand (yksyöseisoo (?) :-))) ) sagt: kiitos viimeisestä!
Mutta kasvosi kun muistaa
Se auttaa jaksamaan
[A.K.]
Se auttaa jaksamaan
[A.K.]
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#2 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
"Kannattaa siis lähettää hakemus mahdollisimman viimeisteltynä." =
"Es lohnt sich also, den Antrag als möglichst ausgefeilt abzuschicken."
(viimeistellä = ausfeilen ;) )
"Es lohnt sich also, den Antrag als möglichst ausgefeilt abzuschicken."
(viimeistellä = ausfeilen ;) )
Zuletzt geändert von Risto am 6. Feb 2007 15:08, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Finnair Flieger
- Beiträge: 822
- Registriert: 2. Nov 2005 22:15
- Wohnort: Berliini
- Kontaktdaten:
#3 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Eine Frage zu deem folgenden Satz:
voitko laittaa sanaa etiäpäin meitin kaupasta
Ich komme mit "etiäpäin" und "meitin" nicht weiter, die tauchen zwar im Netz auf, aber ohne übersetzt zu werden. Wenn "etiäpäin" "eteenpäin" und "meitin" "meidän" wären, heisst es dann:
Kannst Du ein Wort über unser Ladengeschäft weiter senden. ? ?(
Soll ich also Werbung machen? ?(
voitko laittaa sanaa etiäpäin meitin kaupasta
Ich komme mit "etiäpäin" und "meitin" nicht weiter, die tauchen zwar im Netz auf, aber ohne übersetzt zu werden. Wenn "etiäpäin" "eteenpäin" und "meitin" "meidän" wären, heisst es dann:
Kannst Du ein Wort über unser Ladengeschäft weiter senden. ? ?(
Soll ich also Werbung machen? ?(
Wer weiß, wie Gesetze und Würste zu Stande kommen, kann nachts nicht mehr ruhig schlafen. (Otto von Bismarck)
- Hans
- Salmiakki Resistenter
- Beiträge: 4813
- Registriert: 28. Mär 2005 19:43
- Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande
#4 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Hab ich beides noch nie gehört ... also, vielleicht'n Slang ? Nach ein bisschen google finde ich meitin aber recht passend für meidän, so wies bei den gefundenen stellen verwendet wird ...
Etiäpäin, gut, die Endung "-päin" kann natürlich vieles vornweg haben, und das Wort gabs auch reichlich zu finden, da mag ich mal gar keinen Tipp abgeben sondern lehne mich ntspannt zurück
Etiäpäin, gut, die Endung "-päin" kann natürlich vieles vornweg haben, und das Wort gabs auch reichlich zu finden, da mag ich mal gar keinen Tipp abgeben sondern lehne mich ntspannt zurück
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11594
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 77 Mal
#5 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Joo, stimmt doch, meitin ist meidän im Häme-Dialekt:
http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4me-Dialekte
http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4me-Dialekte
-
- Finnair Flieger
- Beiträge: 822
- Registriert: 2. Nov 2005 22:15
- Wohnort: Berliini
- Kontaktdaten:
#6 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Etiäpäin taucht im Netz auf, wenn ich das richtig verstanden habe auch im Zusammenhang mit Bewegung (http://vaunut.org/kuvasivu/33781 - wobei Deeveri der Spitzname für diesen Loktyp ist).Hans schrieb am 27.04.2007 12:45
Etiäpäin, gut, die Endung "-päin" kann natürlich vieles vornweg haben, und das Wort gabs auch reichlich zu finden, da mag ich mal gar keinen Tipp abgeben sondern lehne mich ntspannt zurück
Wer weiß, wie Gesetze und Würste zu Stande kommen, kann nachts nicht mehr ruhig schlafen. (Otto von Bismarck)
- Hans
- Salmiakki Resistenter
- Beiträge: 4813
- Registriert: 28. Mär 2005 19:43
- Wohnort: Nord-Holland-Nord / Niederlande
#7 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Die Frau hat nu Feierabend und sagt "etiäpäin" = "eteenpäin", welcher Dialekt das nu genau ist, dessen ist sie sich aber au nit sicher
Terugkomen is niet hetzelfde als blijven (Unbekannt)
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11594
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 77 Mal
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11594
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 77 Mal
#9 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Etiäpäin könnte ja auch mit dem Wort "etiäinen" verwandt sein, dazu hab ich im www dieses gefunden:
Ok, hilft auch nicht weiter. Aber sowas wie eteenpäin könnt's ja vielleicht bedeuten. Wo sind die Muttersprachler?
In Finnish folklore, an Etiäinen is a spirit sent forth by a shaman or other person in great distress.
Ok, hilft auch nicht weiter. Aber sowas wie eteenpäin könnt's ja vielleicht bedeuten. Wo sind die Muttersprachler?
-
- Finnair Flieger
- Beiträge: 822
- Registriert: 2. Nov 2005 22:15
- Wohnort: Berliini
- Kontaktdaten:
#10 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Ja, vielen Dank Euch ) .Sapmi schrieb am 27.04.2007 18:44
Ach so, wurde mittlerweile aufgelöst, auch gut.
Es bleibt nur noch die Frage:
Stimmt meine Übersetzung?
Zuletzt geändert von ulli am 27. Apr 2007 18:56, insgesamt 1-mal geändert.
Wer weiß, wie Gesetze und Würste zu Stande kommen, kann nachts nicht mehr ruhig schlafen. (Otto von Bismarck)
-
- Senatsplatzknipser
- Beiträge: 88
- Registriert: 30. Apr 2007 00:20
- Wohnort: [VERBORGEN]
- Kontaktdaten:
#11 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))
Ich finde Deine Überstzung ganz richtig.schrieb am 27.04.2007 19:56
Ja, vielen Dank Euch ) .
Es bleibt nur noch die Frage:
Stimmt meine Übersetzung?
"etiäpäin"="eteenpäin"
"meitin"="meidän"
Diese Wörter gehören zu länsimurteet und hier noch ein Link: :http://www.internetix.ofw.fi/opinnot/op ... li/murteet
Zuletzt geändert von Namenlos. am 2. Mai 2007 23:33, insgesamt 1-mal geändert.